martes, 19 de agosto de 2008

PREMIO A POESI INTERNACIONAL PIER PAOLO PASOLINI 2004


Humberto Ak'abal (Momostenango, Guatemala 1952) Premio de Poesía Internacional Pier Paolo Pasolini 2004
(Les presentamos a otro premio, Humberto Ak´abal, que obtuvo el Pier Paolo Passolini en Noviembre del 2004. Un poeta al que hay que asomarse. A continuación habla el jurado que le otorgó el premio con dos poemas inéditos que lo acompañan y que el mismo Ak´abal leyó en Italia al recibir el premio.)
Humberto Ak'abal, hijo y nieto de chamanes de la comunidad maya-k'iche' de Momostenango (Guatemala), escribe en su lengua y se autotraduce en español. AJKEM TZIJ , Tejedor de palabras , 1996, es el título que él mismo le dio a la primera antología de su obra poética, ya muy vasta y traducida en muchísimas lenguas (italiano, alemán, francés, inglés, catalán, portugués, japonés, hebreo, etc.).
La fascinación de esta poesía está en la relación de intensa comunión entre el hombre y la naturaleza, el hombre y los objetos, el hombre y sus semejantes, todavía muy fuerte en esa comunidad indígena, como en todas las sociedades que permanecen vinculadas a las propias raíces arcaicas, y que el poeta expresa como voz privilegiada de la misma colectividad. Para el lector europeo, y en general para quien vive en la sociedad moderna telemática y virtual, en la cual la antigua comunión está quebrada y la relación con los antiguos dioses está reprimida u olvidada, esta poesía llega como un soplo de aire puro, para restituir el sentido de lo tangible y la fuerza emotiva del contacto y de la comunión. Dice, por ejemplo, Ak'abal:
Si te encaramás a un viejo ciprésy trepás por sus ramas,verás que la tierrano está lejos del cielo.En Momostenangopodrás tocarlo.
O bien:
No es que las piedras sean mudas:Sólo guardan silencio.
Y más aún:
Los colores en nuestros tejidosno destiñen:sólo envejecen.
El Jurado del Premio Internacional Pier Paolo Pasolini ha elegido por unanimidad a Humberto Ak'abal como figura internacional, teniendo en cuenta el mismo espíritu pasoliniano de estímulo a las voces procedentes de ámbitos marginales respecto de la cultura oficial, así como el gran valor que Pasolini daba a la diversidad, a la apertura a horizontes multiculturales y, muy especialmente, a la relación entre lengua y dialecto – era su caso personal – o, dicho en otros términos, entre lengua oficial "paterna" o de la "patria" y lengua local "materna" o de la "matria", que en este caso corresponde a la relación conflictiva e incluso violenta entre la lengua del conquistador y la lengua hablada por el pueblo subyugado.
Firmato: Dacia Maraini, Presidente Alessio Brandolini Martha Canfield Biancamaria Frabotta Francesco Agresti, Secretario
Poemas inéditos
Uno de ellos
Los pobres no tenemos amigossólo compañeros de camino.
Yo remendé mis zapatos viejosy caminé sin un centavoen los bolsillos.
Sé del hambre,sé de las hierbasque se hacen mielsobre la lengua sin saliva.
Soy de los que caminany cada vezmás lejos queda el sueño...
A pesar de todosoy de los que no entierranla esperanza.
Las huellas
En el lugar donde uno pone el piequeda la huella,la tierra guarda esa memoria.
El cuerpo viaja,el recuerdo se queda.Uno se despidey no se va.
La vidaes el recuerdo de la muertey la muerteel recuerdo de la vida.

No hay comentarios: