martes, 30 de septiembre de 2008

CIENCIAS DE LA COMUNICACION





CIENCIAS DE LA COMUNICACION
EL PASADO MIÉRCOLES SE REALIZO UNA ACTIVIDAD EN EL AUDITORIUM FRANCISCO VELA DE LA UNIVERSIDAD DE SA CARLOS DE GUATEMAL EN LA FACULTAD DE INGENIERIA, DONDE SE HIZO UN HOMENAJE A UN ESTUDIANDTE UNIVERSITARIO CAIDO EN ESTA VIDA POR EL PODER INTOLERABLE DE LA VIOLENCIA, YO NO TUVE EL PLACER DE CONCERLO, PERO ME UNI AL LAMENTO DE LA ESCUELA Y LES ACOMPAÑE EN ESTE HONEJE, EN EL QUE SE HIZO PRESENTE EL TALENTO NACIONAL, Y LO MAS INTERESANTE, COMPALEROS QUE SALIERON DE LA ESCUELA DE CIENCIAS DE LA COMUNICACION PRESENTARON SUS CANCIONES Y SU TALENTO EN ESTE ACTO TAN ESPECIAL PREPARADO POR LA DISTINGUIDA LICENCIADA IMELDA GONZALEZ, SIN OLVIDAR POR SUPUESTO, ALOS ALUMNOS DEL OCTAVO SEMESTRE DE LICENCIATURA DE LA ESCUELA DE CIENCIAS DE LA COMUNICACION.EN EL ACTO HUBO CUATRO INTERVENCIONES, LA QUE MAS ME LLAMO LA ATENCION FUE LA DEL GRUPO VALTREZ, QUE TUVO UNA INTERPRETACION Y EJECUCION EN LA MUSICA MUY INTERESANTE, Y NOS GUSTO MUCHO A TODOS, FELICITACIIONESA LOS DEMAS, LES DESEAMOS MUCHO EXITO, ESPERAMOS QUE LA ESCUELA SIGA APOYANDO ESTAS ACTIVIDADES Y A NUESTRO COMPAÑERO LE DECIMOS, AUNQUE EN ESTA VIDA, ESTAMOS PRESENTES EN LA LUCHA, A LA FAMILIA LE DESEAMOS QUE SE RECUPERE PRONTO DE SU PARTIDA Y QUE TENGAN RESIGNACION, EL YA ESTA EN UN MEJOR LUGAR. ANHORABUENA A LOS COMPAÑEROS DEL SEXTO SEMESTRE DE LOCUCION, QUE SE QUEDARON TODO EL EVENTO, ES BUENO QUE APOYEMOS ESTA ACTIVIADES, YA QUE ALGUNA VEZ NO MUY LEJANA,SERA NUESTRO TURNO DE TENER UNA ORGANIZACION EN UN EVENTO DENTRO DE LA ESCUELA, Y SIEMPRE ES BUENO QUE VAYAMOS TOMANDO NOTA DE LAS COSAS QUE SE HACEN.

martes, 19 de agosto de 2008

AKABAL EL GRANDE

AKABAL EL GRANDE











LITERATURA
Ak’abal, Humberto. Arder sobre la hoja. Carlos López (compilador). México: Universidad Autónoma del Estado de México / Editorial La Tinta de Alcatraz, 2000. 74 págs. 13.5 x 21.2 cms. US$13.50.
Ak’abal (Momostenango, Totonicapán, 1952), Premio Quetzal de Oro (Asociación de Periodistas de Guatemala, 1993), Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars (1997) y Premio Continental Canto de América de Literatura en Lenguas Indígenas (UNESCO, 1998). Para Carlos López en Ak’abal "la necesidad de recuperar la ausencia, el mundo arrebatado en la niñez y la juventud, los años traumáticos que conmovieron la conciencia del hombre forjado adulto desde que aprendió la realidad, son algunos de los motivos para escribir... Su poesía es luz no sólo por los versos luminosos con que ha enriquecido el "ars poética" sino por el humor lúdico, la alegría, frescura, genialidad, la difícil facilidad, lo novedoso, la concreción, esperanza, verdad y honradez con que ha creado su propia poética.Contenido: Presentación por Uriel Galicia Hernández. La poética de Humberto Ak’abal, zarza que arde por Carlos López. Poemas: De rodillas. Aprendiz. Animal. Salvaje. No están. Vuelo. El uno y el otro. Para los ausentes. En la boca del fuego. Hablo. Los vivos muertos. No’j. El dolor. Los libros. Silencio y tiempo. Las palabras. Cuento del cantor. La luna y la pluma. Pluma encendida. Lecturas. Este libro. Devolución. Yo no soy. Vaso de agua. La poesía. Soñé con escribir. Dame un hilo. La poesía finalmente. Creí que el maguey. Aroma. No hay palabras viejas. Estos poemas. Poesía. Oficio. Un libro. Consejo. Las lenguas. Los poetas. Cuento. Esfuerzo. Nacimiento. Árbol. Hablo. Sin remedio. Poeta. La voz. Y nadie nos ve. Hoja de higo. Una. Si los pájaros. El resultado. Que la canción continúe. La luz.
Ak’abal, Humberto. Con los ojos después del mar. Guatemala: Editorial Praxis, 2000. 128 págs. 11 x 17 cms. ISBN 970-682-034-5. US$13.50.
Ak’abal (Momostenango, Totonicapán, 1952), Premio Quetzal de Oro (Asociación de Periodistas de Guatemala, 1993), Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars (1997) y Premio Continental Canto de América de Literatura en Lenguas Indígenas (UNESCO, 1998).De la contraportada: "Como poeta, Humberto tiene una manera nueva de ver las cosas y un poeta es precisamente eso, el poder de maravillarse y, por supuesto, el de transmitirnos a nosotros su fascinación por las cosas. Ak’abal lo consigue con elementos muy sencillos, que trata también de manera muy sencilla, pero con una visión nueva. Esas líneas suyas son como definiciones esenciales de su mundo rural. Hay una frescura en él, un contacto con la naturaleza totalmente inédito. Su lenguaje es coloquial, pero también muy sutil. Sus metáforas son muy inteligentes." Claude Couffon.Contenido: Ausencia recuperada (el poeta relata brevemente su historia). Poemas: De rodillas. La Puerta: ¿Y el mar..? La caitera. El nacimiento. Hijo de la luz. Cada vez. Nocheluna. Las eternidades. No quiero palabras. Creo. Sus uñas. Escarcha. Cuando la puerta se cerró. Siempre el amor. Pensamientos oscuros. El nudo. Una puerta. La luz. El miedo suelto. Tus ojos y el camino. Encaladora. Después de hoy. El grito. Enfermo de imposibles. ¿Alguna vez? Manta vieja. Diez y siete años. Una mirada. Raíces. Hay momentos. La Siembra del Viejo: Puntos cardinales. Resucitado. El señor Si’s. La lengua y el loco. La cuachera. Deshilachado. A mí no. La siembra del viejo. Se bebe, se grita y se llora. La Chona. El enano. Nudo de la noche. Los viajes. Árbol espanto. La ciudad. Las fotos. Adiós, adiós... canto de cantor. Los vivos-muertos. Alcalde segundo. La tumba. En la madrugada. La tinaja de barro. Sonrisa de maíz. El encargo. No’j. Los locos. Venancio. Todos los días. La máscara. Los cimientos. En aquel tiempo. Soles. Otro nombre. Camino encogido. Pueblos extraños. Caracol de cinco colores. Tú, sólo tú. Relámpago Negro: El cerro de los aullidos. Relámpago negro. La culebra. El último viejecito. Cantos, hojas, sol. Casamiento de chuchos. Siembras. Las huellas. Colores apagados. La voz de la lluvia. Que la Canción Continúe: Los remiendos. En la cárcel. El dolor. El resultado. Para los ausentes. La respuesta. Los libros. Los pies. Silencio y tiempo. Que la canción continúe. Las palabras. Pluma encendida. Las preguntas. Lecturas. Este libro. Devolución.
Ak’abal, Humberto. Gaviota y sueño. Guatemala: Editorial Cultura, 2000. 32 págs. 13.2 x 20.7 cms. ISBN 39922-0-0-68-5. US$8.70.
Ak’abal (Momostenango, Totonicapán, 1952), Premio Quetzal de Oro (Asociación de Periodistas de Guatemala, 1993), Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars (1997) y Premio Continental Canto de América de Literatura en Lenguas Indígenas (UNESCO, 1998). En palabras de Francisco Morales Santos: "Después de sus múltiples andanzas y ávidas lecturas —hábito que en él no es de hoy sino de siempre—, es natural que los versos de este libro tengan registros diferentes a los de sus primeros libros, lo cual es parte de la riqueza de un escritor. Es parte de la libertad a que Humberto tiene derecho como tal. Hay presencias indelebles, y Venecia es una, como nos lo hace sentir los poemas que Ak’abal ha escrito, después de su estancia en aquel 'barco de piedra anclada en el mar'."Contenido: Una hebra de amor. La góndola. Venezia. Ciudad inconclusa. Gabbiano e mare. Piazza San Marco. Ave del recuerdo. Ponte di Rialto. Venezia sin adiós. El fuego de tu aliento. El olvido viejo. Media luna. Enfermo de imposibles. Ella y San Rafael. Puente de los suspiros. Luz y sombra. En la estación. Un barco de piedra.
Ak’abal, Humberto. Desnuda como la primera vez. México: Editorial Praxis, 1998. 120 págs. 13.7 x 21 cms. US$12.40.
Ak’abal (Momostenango, Totonicapán, 1952), Premio Quetzal de Oro (Asociación de Periodistas de Guatemala, 1993), Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars (1997) y Premio Continental Canto de América de Literatura en Lenguas Indígenas (UNESCO, 1998).De la contraportada: "El árbol. Siete mujeres se sentaron en círculo. Desde muy lejos, desde su pueblo de Momostenango, Humberto Ak’abal les había traído unas hojas secas que él había recogido al pie de un árbol. Cada una de las mujeres quebró una hoja, suavemente, contra el oído. Una sintió un viento soplándole la oreja. Otra, la fronda que se hamacaba. Otra, un batir de alas de pájaros. Otra dijo que en su oreja llovía. Otra escuchó los pasos de un bichito que corría. Otra, un eco de risas. Otra, un rumor de aplausos. Humberto me lo contó, y yo pensé: ¿No será que las hojas muertas susurraron, al oído de las mujeres, la memoria del árbol?" Eduardo Galeano.Contenido: Bañadero de Pájaros: Bien escrito. La sombra esa. El win. Nombre nocturno. Llueven los cantos. La señora Talín. Bañadero. Aquella mañana. El Tukumux. Yo camino. La gallina. Color de sol. Noche lunada. Antes yo ladraba. El colibrí y la rama. El cordero. Las polillas II. Pico cerrado. El gallo. Los pájaros. Espolvoreado. Aquel día. Mandaderos de la lluvia. La voz de los tecolotes. B’urb’uxkaj. Canto teñido. Dame un Hilo: Si yo volviera. Estos versos tristes. Soñé con escribir. Quisiera dejarte. Un suspiro. Quise guardarte. Viento de tristeza. Sajadura. Resplandor. La tarde roja. Chonima’. Palabra bella. Dame un hilo. El corazón me hace bulto. Cuando estás frente a mí. Entre una y otra. Entre estas líneas. Camisa verde. Esperanza. Lejos, no. Yo busco. Las miradas azules. El abuelo. La gente no entiende. Tristeza. Mi amor por vos. Frente a la noche. Flores Encendidas: Ajxojolob’. El cielo, a saber. El otro lado. Hablando solo. Manos. Contento. Cerro Pak’lom. La llave. Ya no juega. Ruido. Los juguetes. La poesía. Si un árbol se mueve. La oscuridad. La luna es la mamá. Flores de noche. ¿Cuándo nació usted? Luz redonda. Cuando sopla. El abuelo. Tuerta. Los trapos viejos. Las cataratas. La voz del abuelo. El último hilo. En lengua k’iche’. Años. Poemador. Este día. En Chiantla. Maíz kamaw. Todo el día fue de lluvia. Los magueyes. Dueños de la noche. Aroma. El humo. Madrugada. El nacimiento. Orejas de armadillo. La caja del muerto. Por las arrugas. La comadrona. Canto Kasansananik. Palabras Viejas: Necesidad. 500 años. Frente en alto. Aroma. No hay palabras viejas. Estos poemas.
Ak’abal, Humberto. Guardián de la caída de agua. Guatemala: Artemis Edinter, 1996. 4ta. edición. 144 páginas. 13.7 x 21 cms. ISBN 84-89452-85-7. US$8.70.
Ak’abal (Momostenango, Totonicapán, 1952), Premio Quetzal de Oro (Asociación de Periodistas de Guatemala, 1993), Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars (1997) y Premio Continental Canto de América de Literatura en Lenguas Indígenas (UNESCO, 1998). "Cuando Ak’abal hace sus poemas sobre animales, plantas y sobre todo con el agua y la oscuridad, no es un poeta, él en sí mismo es poesía, poemisidad. Privilegio reservado para todos aquellos poetas que sean verdaderamente autóctonos cuando sus creaciones se basan en el ser." Efer Arocha.Contenido: Humberto Ak’abal o el renacimiento de la poesía indígena por Francisco Morales Santos. Guardabarranca: La rogada. Si hablaran. Los azacuanes. Amanecer. Xul. La gallina negra. K’urupup. Guardián. Pájaro carpintero. Filo dulce. Ch’ik Ixím. Ala rota. Sanate. El canto. El tiempo. Pájaro sin alas. Ovejas. El chucho. Cantor. La coneja. Xi’r. Guardabarranca. Los zopilotes. Cuando el tecolote canta. Una. La perdida. Mariposa. Cantos de pájaros. Caída de agua. Caída de Agua: Aprendiz. Una tabla. ...Y nada. El árbol desnudo. Reíte. La butaca. De que hay, hay. Secreto. Nuyuj Nuyuj. Juegos. El árbol aquél. Río Pau’l. Las estrellas. Kitanatana. Duraznero. La abuela. Noche. Cansancio. Sombra. Mirón. El mojinete. Oración. Cantador. El Casorio. Tizne. Para empezar. El cuidador. Xolsiwán. El sajorín. Piedras. Leñador. Discurso. Mal espíritu. Dulcemente. Cada uno con su sombra. El terco. El uno y el otro. Cuando entra la noche. Los espejos. La catarata. Escarcha. Los ak’abales. Hojas. El predicador. Desvelo. El agua. Ni modo. El puente. Las flores. En la boca del fuego. Lloradera. Contento. El altar. Color de agua. Tejedor. Árboles. De lejos y de cerca. En el monte. Verde. Una xeca. La lluvia. Relámpago. Lodazal. El pregonero. Tamales. Por eso. Un retazo. Tiznada. Y... lo sabe. Me lo comí. Dos ojos. Agua clara. Allá. Pueblera. Canas. El cielo. Relampagazo. Ombligo. Era una bolona. Alguna vez. Puñal. Oído en un mercado. Santos. El río. El fuego. Espinas. Telar. Azul. Atarantado. La plaza. La luna. Xol mumús. Nicanor. Loco. Viejo ciprés. La cola de la tarde. Caminante. Un brinco. Nawal ixím. La muchachita. El bolo. Tapicha. Abuelo. Al despertar. Los pañales. Volar, volar, volar. De puro pueblo. Eramos diez. Las escobas. Agua azufrada. Derrumbe. El sobrante. El patojito. Sin caites. Rosal. Paxol-la’. Hablo. Recuerdo. Sin remedio. Poeta. Cerezas: Alí Tzamiy. Pájaro de pueblo. K’uxk’ub’el. Mi sombra. Hace tiempo. Ella. Picoteando. Quien quite. Las hojas. La atolera. Invierno. Corría el mes. Encuentro. Encontrare. Chula. Aquella vez. Flor de monte. Vela. Deseo. Soledad. Esas pinadas. Los membrillales. Te quiero. Humo. Tristeza. Siempre. Lejos. Atardecer. Suspiro. Estalló. En el pueblo. Neblina. Pena mía. El choco. El pedidor. Platicando. Jarro nuevo. Doliente. En ese camino. Afilando. La última vuelta. Saqué de mi cabeza tu nombre. De día no. El triste. Aguacero: La voz. Y nadie nos ve. El baile. Libertad El sabor. Si un... El aguacero. Cholera. Esperanza. Hoja de higo. Silencio. Santiago Atitlán. Lejanía. El mecapal. El sol. Quisiera. Dolor. Y dejó de llorar. Oración de Maíz. Cerro de los muertos. Dos lágrimas. Limosnero. No sé...
Ak’abal, Humberto. Voz y Poesía. CD Rom Cantos de pájaros. Xirixitem Chikop. Guatemala: Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural / Cooperación Alemana para el Desarrollo, 2000. Duración 56:24 minutos. US$30.50.
Ak’abal (Momostenango, Totonicapán, 1952), Premio Quetzal de Oro (Asociación de Periodistas de Guatemala, 1993), Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars (1997) y Premio Continental Canto de América de Literatura en Lenguas Indígenas (UNESCO, 1998). El disco compacto contiene poemas en la voz del autor en K’iche’ y Castellano. De la portada: "De vez en cuando / camino al revés, es mi modo / de recordar. / Si caminara / sólo hacia adelante, / te podría contar / cómo es el olvido".Contenido: Fusión de voces. Camino al reves. Luna negra. El aire. Encalado. El espanto. El cielo. Piedra. Consejo. Tum ab’ aj. Hoy. Arbol. Marimba. En el suelo. Tarde de junio. Una tabla. Y nada. Kintanatana. La abuela. Noche. Mirón. Hojas. En el monte. Por eso. El fuego. Hablo. Xalolilo Lelele’. Luciérnagas. Clarinero. Zopilote. Tórtolas. Klis. Altas horas. Jaguar. Los azacuanes. Xul. K’urupup. Guardián. Chi’k. El chucho. Cuando el tecolote canta. Tormenta. Piropo. Mi corazón. Mañoso. Tu risa. Viejo callejón. Ceniza. El campanero. Solo quiero. Mayuli. Pájaro de pueblo. Lejos. Ajxojolob. Dejame. Paraíso. Robo. El triste. Lejanía. El mecapal. El sol. Quisiera. Y nadie nos ve. Canto de pájaros. Canto de pájaros (mezcla).
Ak’abal, Humberto. Hojas sólo hojas. S/L: Artes Gráficas, 1996. 52 págs. 10.5 x 15.8 cms. Edición artesanal. US$8.40.
Ak’abal (Momostenango, Totonicapán, 1952), Premio Quetzal de Oro (Asociación de Periodistas de Guatemala, 1993), Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars (1997) y Premio Continental Canto de América de Literatura en Lenguas Indígenas (UNESCO, 1998).Contenido: Hace tiempo. Al agua. Marimba. Sólo quiero. En ese camino. Hoy. Las horas. Hora de estrellas. Mi corazón. Deseo. Sólo quien. Mayuli. Cómo quisiera. Ni siquiera. Si las ardillas. Zacate. El creyente. De día no. El campanero. Ceniza. Viejo callejón. Ella. Le dijo no. Hojas tiernas.

PREMIO A POESI INTERNACIONAL PIER PAOLO PASOLINI 2004


Humberto Ak'abal (Momostenango, Guatemala 1952) Premio de Poesía Internacional Pier Paolo Pasolini 2004
(Les presentamos a otro premio, Humberto Ak´abal, que obtuvo el Pier Paolo Passolini en Noviembre del 2004. Un poeta al que hay que asomarse. A continuación habla el jurado que le otorgó el premio con dos poemas inéditos que lo acompañan y que el mismo Ak´abal leyó en Italia al recibir el premio.)
Humberto Ak'abal, hijo y nieto de chamanes de la comunidad maya-k'iche' de Momostenango (Guatemala), escribe en su lengua y se autotraduce en español. AJKEM TZIJ , Tejedor de palabras , 1996, es el título que él mismo le dio a la primera antología de su obra poética, ya muy vasta y traducida en muchísimas lenguas (italiano, alemán, francés, inglés, catalán, portugués, japonés, hebreo, etc.).
La fascinación de esta poesía está en la relación de intensa comunión entre el hombre y la naturaleza, el hombre y los objetos, el hombre y sus semejantes, todavía muy fuerte en esa comunidad indígena, como en todas las sociedades que permanecen vinculadas a las propias raíces arcaicas, y que el poeta expresa como voz privilegiada de la misma colectividad. Para el lector europeo, y en general para quien vive en la sociedad moderna telemática y virtual, en la cual la antigua comunión está quebrada y la relación con los antiguos dioses está reprimida u olvidada, esta poesía llega como un soplo de aire puro, para restituir el sentido de lo tangible y la fuerza emotiva del contacto y de la comunión. Dice, por ejemplo, Ak'abal:
Si te encaramás a un viejo ciprésy trepás por sus ramas,verás que la tierrano está lejos del cielo.En Momostenangopodrás tocarlo.
O bien:
No es que las piedras sean mudas:Sólo guardan silencio.
Y más aún:
Los colores en nuestros tejidosno destiñen:sólo envejecen.
El Jurado del Premio Internacional Pier Paolo Pasolini ha elegido por unanimidad a Humberto Ak'abal como figura internacional, teniendo en cuenta el mismo espíritu pasoliniano de estímulo a las voces procedentes de ámbitos marginales respecto de la cultura oficial, así como el gran valor que Pasolini daba a la diversidad, a la apertura a horizontes multiculturales y, muy especialmente, a la relación entre lengua y dialecto – era su caso personal – o, dicho en otros términos, entre lengua oficial "paterna" o de la "patria" y lengua local "materna" o de la "matria", que en este caso corresponde a la relación conflictiva e incluso violenta entre la lengua del conquistador y la lengua hablada por el pueblo subyugado.
Firmato: Dacia Maraini, Presidente Alessio Brandolini Martha Canfield Biancamaria Frabotta Francesco Agresti, Secretario
Poemas inéditos
Uno de ellos
Los pobres no tenemos amigossólo compañeros de camino.
Yo remendé mis zapatos viejosy caminé sin un centavoen los bolsillos.
Sé del hambre,sé de las hierbasque se hacen mielsobre la lengua sin saliva.
Soy de los que caminany cada vezmás lejos queda el sueño...
A pesar de todosoy de los que no entierranla esperanza.
Las huellas
En el lugar donde uno pone el piequeda la huella,la tierra guarda esa memoria.
El cuerpo viaja,el recuerdo se queda.Uno se despidey no se va.
La vidaes el recuerdo de la muertey la muerteel recuerdo de la vida.

ENTREVISTA


Por Rosario Escribe - 5 de Octubre, 2007, 13:55, Categoría: XV Festival Internacional de Poesía
ENTREVISTA AL POETA GAUTEMALTECO HUMBERTO AK'ABAL Sentimiento y pensamiento


Vino a Rosario al Festival de Poesía. Su textos apelan a sus propias raíces.

En su país, ganó el prestigioso "Miguel Asturias", pero se negó a recibirlo por cuestiones políticas.
ENTREVISTA por Fernanda González Cortiñas, PUBLICADA EN Rosario 12. 03/10/2007Por Fernanda González CortiñasHumberto Ak'abal nació en 1952 en Momostenango, un pueblito incrustado en el medio del verdor de la selva maya. Aunque tuvo que abandonar la escuela muy joven para trabajar, siempre mantuvo una relación casi visceral con la poesía. "Me viene en la sangre", dice, y explica: "Del lado de mi madre me viene la tradición oral. Mi madre y mi abuela, y su madre y su abuela, ya eran contadoras de historias. Del lado de mi padre, la música. El tocaba la marimba. Del resultado de esa unión ha nacido esto que soy, porque soy de los que cree que el poeta nace, no se hace".Autor de libros como Guardián de la caída del agua (1993), Hojas del árbol pajarero (1995), Lluvia de luna en la cipresalada (1996) y Tejedor de palabras (1996), Ak'abal escribe en lengua maya k'iche y él mismo se encarga de traducirse al español. Con un lenguaje que excede en mucho cualquier barrera idiomática (hablando del uso que suele hacer de las onomatopeyas, alguien dijo de su poesía con sobrada justicia: "es la banda sonora del paraíso"), Ak'abal forja una identidad literaria que se emparenta con aquéllos orígenes, con esas raíces que se hunden en el tiempo tres mil años."De las culturas indígenas de América, la mía, la maya k'iché, es una particularmente rica en el arte de la palabra. Y es que, con perdón, pero en la lengua que yo hablo fue escrita la obra más importante de América: el Popol Vuh. Estoy orgulloso de eso. Por eso aún conservo mi apellido maya, Ak'abal, que es el nombre de uno de los días del calendario ceremonial maya, que traducido al castellano quiere decir amanecer.
--¿De qué habla su poesía Ak'abal?--Mi poesía sigue apelando a mis propias raíces. Hablo de la tierra, de los fenómenos naturales, relámpagos, truenos, tempestades. Hablo mucho de los animales. Uno de mis libros que más reediciones ha tenido se llama El animalero. Nosotros siempre hemos tenido mucha relación con los animales, no en el sentido pastoril, sino porque entendemos su lenguaje. Heredé de mis ancestros esa enseñanza, de comprender las voces de los animales, el canto de los pájaros. Mi poesía habla de eso, de la naturaleza, pero no desde un punto de vista "ecológico". Claro que sí espero transmitir eso, la necesidad de defender nuestro patrimonio natural, pero no como una denuncia. De eso habla mi poesía. Y claro, de los temas universales de la poesía: el amor, la vida y la muerte.
--Usted escribe en k'iché y luego traduce al castellano. ¿Cómo influye el bilingüismo en el proceso creativo?--Yo creo en dos cosas: el sentimiento y el pensamiento. Yo me puedo poner a pensar en las tres o cuatro lenguas que he aprendido a hablar, pero sólo puedo sentir en maya k'iché. Uno sólo puede sentir en la lengua que mama, los sentimientos sólo pueden expresarse a través de ella. Para todo lo demás hay que usar el intelecto. Como usted dice yo soy mi propio traductor, de modo que muchas veces me tengo que interpretar y buscar formas para pasar esas sensaciones al castellano. Por eso cuando otros hablantes de maya k'iché traducen mis poemas, hacen una interpretación diferente. Y es que el hecho de que hablemos la misma lengua, no quiere decir que veamos el mundo del mismo modo.


¿Qué es Guatemala para Humberto Ak´abal?
“Es un país que no acaba de encontrarse a sí mismo; lleno de contradicciones, alienaciones, discriminaciones, gobernado por oportunistas. Un país desangrado, una tierra sufrida, saqueada. Y, a pesar de todo eso, aún conserva una gran variedad de riquezas culturales, una riqueza de idiomas, cuya raíz central proviene de la antigua lengua maya.”
¿Con qué autores se siente más cercano? ¿Quiénes han influido en su trabajo creador? ¿Cuáles son sus poetas preferidos?
“Soy un lector con cierta disciplina. Con algún esfuerzo, leo también en otros idiomas; eso me ha enriquecido muchísimo, me ha ayudado a hacerme un panorama de la poesía universal, por eso me es muy difícil hablar de alguien en particular. Más bien me creo el resultado de voces oídas y leídas, pero, sobre todo, mi experiencia de vida.”

akabal


¿Cuál fue su primer acercamiento a la poesía, cómo se le reveló? ¿Cómo descubrió su vocación de poeta?
“Creo que comenzó en mis primeros años, escuchando a mi madre cuando nos contaba cuentos. Ella recurría mucho a las imágenes y a las metáforas en sus relatos. Después, en la escuela, me sentí atraído por los poemas “escolares”, es decir, los dedicados a la madres, a los símbolos patrios, a la escuela; en fin, en ese entonces me aficioné a la declamación. Cuando dejé la escuela, a la edad de doce años, ya tenía bastante interés por la poesía y comencé a buscar otras lecturas. Fue así como llegué a Bécquer, Nervo, Gutiérrez Nájera, Darío, Neruda… Esta relación fue despertando mi interés y deseos de escribir, así que por ese entonces comencé a hacer mis primeros intentos, entre los catorce y quince años. Esa inquietud, con el tiempo, fue tomando seriedad”.
¿Qué es poesía?
“Esta ha sido la eterna pregunta de todos los tiempos. ¿Es que acaso es necesaria una respuesta? ¿No basta con deleitarse con la lectura de un poema o de un libro de poesía con el que uno se sienta identificado? El solo intento de pretender dar una respuesta equivale a romper el encanto, la magia que durante siglos ha mantenido la poesía. Creo, más bien, que hay distintas respuestas, y que cada época tiene la suya; más aún, me atrevería a decir que cada lector tiene su propia respuesta.”