martes, 19 de agosto de 2008

ENTREVISTA


Por Rosario Escribe - 5 de Octubre, 2007, 13:55, Categoría: XV Festival Internacional de Poesía
ENTREVISTA AL POETA GAUTEMALTECO HUMBERTO AK'ABAL Sentimiento y pensamiento


Vino a Rosario al Festival de Poesía. Su textos apelan a sus propias raíces.

En su país, ganó el prestigioso "Miguel Asturias", pero se negó a recibirlo por cuestiones políticas.
ENTREVISTA por Fernanda González Cortiñas, PUBLICADA EN Rosario 12. 03/10/2007Por Fernanda González CortiñasHumberto Ak'abal nació en 1952 en Momostenango, un pueblito incrustado en el medio del verdor de la selva maya. Aunque tuvo que abandonar la escuela muy joven para trabajar, siempre mantuvo una relación casi visceral con la poesía. "Me viene en la sangre", dice, y explica: "Del lado de mi madre me viene la tradición oral. Mi madre y mi abuela, y su madre y su abuela, ya eran contadoras de historias. Del lado de mi padre, la música. El tocaba la marimba. Del resultado de esa unión ha nacido esto que soy, porque soy de los que cree que el poeta nace, no se hace".Autor de libros como Guardián de la caída del agua (1993), Hojas del árbol pajarero (1995), Lluvia de luna en la cipresalada (1996) y Tejedor de palabras (1996), Ak'abal escribe en lengua maya k'iche y él mismo se encarga de traducirse al español. Con un lenguaje que excede en mucho cualquier barrera idiomática (hablando del uso que suele hacer de las onomatopeyas, alguien dijo de su poesía con sobrada justicia: "es la banda sonora del paraíso"), Ak'abal forja una identidad literaria que se emparenta con aquéllos orígenes, con esas raíces que se hunden en el tiempo tres mil años."De las culturas indígenas de América, la mía, la maya k'iché, es una particularmente rica en el arte de la palabra. Y es que, con perdón, pero en la lengua que yo hablo fue escrita la obra más importante de América: el Popol Vuh. Estoy orgulloso de eso. Por eso aún conservo mi apellido maya, Ak'abal, que es el nombre de uno de los días del calendario ceremonial maya, que traducido al castellano quiere decir amanecer.
--¿De qué habla su poesía Ak'abal?--Mi poesía sigue apelando a mis propias raíces. Hablo de la tierra, de los fenómenos naturales, relámpagos, truenos, tempestades. Hablo mucho de los animales. Uno de mis libros que más reediciones ha tenido se llama El animalero. Nosotros siempre hemos tenido mucha relación con los animales, no en el sentido pastoril, sino porque entendemos su lenguaje. Heredé de mis ancestros esa enseñanza, de comprender las voces de los animales, el canto de los pájaros. Mi poesía habla de eso, de la naturaleza, pero no desde un punto de vista "ecológico". Claro que sí espero transmitir eso, la necesidad de defender nuestro patrimonio natural, pero no como una denuncia. De eso habla mi poesía. Y claro, de los temas universales de la poesía: el amor, la vida y la muerte.
--Usted escribe en k'iché y luego traduce al castellano. ¿Cómo influye el bilingüismo en el proceso creativo?--Yo creo en dos cosas: el sentimiento y el pensamiento. Yo me puedo poner a pensar en las tres o cuatro lenguas que he aprendido a hablar, pero sólo puedo sentir en maya k'iché. Uno sólo puede sentir en la lengua que mama, los sentimientos sólo pueden expresarse a través de ella. Para todo lo demás hay que usar el intelecto. Como usted dice yo soy mi propio traductor, de modo que muchas veces me tengo que interpretar y buscar formas para pasar esas sensaciones al castellano. Por eso cuando otros hablantes de maya k'iché traducen mis poemas, hacen una interpretación diferente. Y es que el hecho de que hablemos la misma lengua, no quiere decir que veamos el mundo del mismo modo.

No hay comentarios: